Об услугах переводчика в Москве



В конце позапрошлого года ученый Вильфред Парето сформулировал принцип, вошедший в историю и получивший его имя. Согласно принципу Паретто, 80% результата получаются в результат 20% усилий, и, соответственно, наоборот – на оставшиеся 20 процентов результата потребуется затратить еще 80 процентов усилий. Вполне уместно перевести этот принцип на профессионалов, которые обеспечивают качественный перевод текста на испанский язык и с испанского на русский. Восемьдесят процентов переводчиков-профессионалов живут в Москве, остальные 20% рассредоточены по всей России. Это касается и всех остальных иностранных языков, в том числе и более распространенных. Из всего этого числа профессионалов, которое могут предложить все бюро переводов в Москве, 20% переводчиков получают 80% всех заказов в столице.

Принцип Парето, стоит отметить, работает потому, что с таким же процентным распределением здесь распределяются экономические, технические, научные и иные ресурсы. Переводчики, которые предоставляют свои услуги, являют собой ресурс для этих всех сфер, причем ресурс, обеспечивающий выход на европейский и международный уровень. Поэтому перевод текста на испанский, немецкий, французский, английский столичные переводчики должны делать более, чем профессиональный. Нужно всегда быть начеку и осознавать, что малейшая ошибка может свести многолетнюю карьеру «на нет». Жизнь в столице – тот идеал, к которому так или иначе стремится любой желающий преуспеть провинциал. Именно поэтому уровень предоставления любых услуг здесь также на порядок выше, чем в «глубинке» или просто небольших городах. В столице, как негде в другом месте, понимают, насколько ценно время, и стремятся к максимуму результата при минимуме усилий. Переводчиков это касается в полной мере. У всех бюро есть свои, отработанные алгоритмы взаимодействия с заказчиком, обеспечивающие последнему должный уровень услуг, а агентству и переводчику – такую необходимую в столице страны репутацию и конкурентоспособность.

Причиной популярности именно московских переводчиков как по всей стране, так и за ее пределами, является широкий спектр услуг, предоставляемых последними. В Самаре, Тольятти или Кирове днем с огнем не сыщешь переводчика, который бы звялся, к примеру, за перевод текста на испанский с английского или на юридический перевод с того же испанского, или на профессиональный перевод узкоспециализированного технического текста. Максимум, что можно получить, – это деловое письмо общей тематики. Аналогично дело обстоит с устным переводом – в каждом бюро переводов в Москве устный синхронный и последовательный перевод – must-have: в столице по-другому никак.