Перевод документов – что здесь сложного?



Как известно, существуют письменный и устный переводы, которые, в свою очередь, разделены на виды. Если говорить о письменном, то он бывает художественный и технический. Для выполнения каждого из этих видов перевода, переводчик должен обладать специфическими знаниями и умениями: художественный литературный перевод невозможно качественно выполнить при отсутствии образного мышления и писательского мастерства, а перевод договоров, контрактов и различных научно-технических и экономических текстов требует совсем иного подхода.

Прежде всего, нужно отметить, что для успешного выполнения перевода любой технической  документации, специалист-переводчик, кроме прекрасного владения языком, должен обладать отличными знаниями по специфике и терминологии тех дисциплин, с которыми работает.

Как правило, для перевода какой-либо технической, экономической, юридической или медицинской литературы целесообразнее всего обращаться в агентство. И тому есть несколько причин: именно там, скорее всего, можно найти специалиста необходимого профиля и уровня, да и квалификация работников таких компаний всегда самая высокая. Кроме того, переводческие компании при работе с документацией уже имеют ценный опыт по оформлению различных финансовых, юридических и других подобных документов, а также знакомы с отличиями в оформлении таких документов для разных стран.

Но самое основное правило, которое должны соблюдать все переводчики при работе с любыми документами, в том числе и технической документацией – это четкое соблюдение точности перевода. В документах не допускается отступление от текста оригинала, образность, присущая художественному переводу, здесь недопустима. Любой переводчик, будь то сотрудник бюро технических переводов, или независимый профессионал, принимая в работу ваш заказ на перевод документов, обязательно поинтересуется, куда пойдет этот документ, для каких целей его делают. И это не праздное любопытство – зная назначение переводимых документов, специалист поможет вам избежать возможных трудностей и разногласий при дальнейшем оформлении документов. Например, специалисты-переводчики, работающие с переводом документов на испанский язык, прекрасно знают, что требования к документации у посольства Испании и посольства Кубы существенно отличаются, следовательно, аналогичные документы необходимо переводить по-разному. Также и переводы на немецкий язык для австрийского и немецкого посольства получаются совершенно разными из-за различий требований этих посольств к оформлению подобной документации. Так что при переводе и оформлении документов, предназначенных для подачи в посольства, следует внимательно изучить все требования, предъявляемые к такой документации, а лучше все-таки обратиться за помощью к профессиональным переводчикам.

При оформлении переводов юридической и финансовой документации тоже существуют свои нюансы – перевод договоров для нотариуса или банка в большинстве случаев должен располагаться в две колонки, т.е. на одном листе должен быть расположен текст оригинала и перевод.

Попробовать свои силы начинающему переводчику в переводе подобных документов, конечно же, можно, тем более, если знание языка и специфики предмета, а также наличие специальных словарей позволяют. Но на начальных этапах работы лучше все-таки иметь возможность консультироваться с более опытными коллегами.